Friday, 30 October 2009

Tunisia's First Lady and The Queen of Carthage

The subject and title character of The Queen of Carthage by Nicolas Beau and Catherine Graciet, is Leila al-Tarabulusi, wife of Tunisian President Zine el-Abidine Ben Ali.

And Leila is not at all flattered.

Written by two French journalists, the book promptly got itself banned in Tunis, for its apparently "offensive" portrayal of Tunisia's first lady and the sheer unwholesome amount of megalomania-inducing power she, and her tribe, so despotically wield. The book is apparently also critical of France's complicity and profound silence in the face of such abuses of power in its former colony.

Is is not ironic that this where France turns around with raised eyebrows and stresses: former colony. How scandalous to imply that we should interfere! We are no longer in the imperial age. We are the unassuming, unmeddling, diplomatic presence on the red carpet, side by side with our dark-skinned brethen for the general improvement of their quality of life, with absolutely no self-interest but our purely humanitarian concern for their well-being!

Tunisia is not pleased. There have been attempts to ban the book in France. Calling the book "defamatory" and "injurious" did not, however, have much effect. Since that didn't work out, Tunisian journalists who have dared to talk about the "injurious" book have been visited by government-sent thugs with a sanction to injure (as a means to re-adjust and fine-tune the journalist's sense of self-preservation.)

In other news, the Tunisian President was recently re-elected, with an unbelievable ego-inflating majority.

Saturday, 24 October 2009

Islam: Sweden's Biggest Threat Since WWII

Islam is Sweden's biggest threat since World War II, says Jimmie Åkesson, leader of Sweden Democrats. Writing in Aftonbladet, he asserted that “today’s multicultural Swedish power-elite are totally blind to the dangers of Islam,” and ended his article with a promise to do "everything in his power" to "turn the trend."And now everyone is in that mode of outraged condemnation that follows the outrageous comments of far-right leaders. Åkesson's blatant attention-seeking is getting a lot of attention.

Maria Schottenius writes "Grotesque, Jimmie Åkesson. Change Muslims to Jews and read." Kristina Edblom seems to be shaking her head exasperatedly in the article "Wrong, wrong, wrong, Åkesson." It's the literal (ten) statistical wrongs she points out, and the population studies that don't exist, which have meant that the SD leader had to take back and/or qualify a few statements, such as his claim that Muslim men are overrepresented among rape perpetrators. Although he explains a few others quite logically. When it comes to his claim that fundamentalism is rising, for example, he justifies that as a quite natural assumption since the Muslim population is growing.

One of the funniest passages in Åkesson's article is this: "Därmed antar man också att man kommer att kunna tämja islam på samma sätt som sekulära krafter sedan århundraden tillbaka tämjt den europeiska kristendomen och förpassat den till den privata sfären."

"There is an assumption that one can tame Islam as a century ago secular powers tamed European Christianity and relegated it to the private sphere."

Åkesson is contemptuous of such naivety. You can't tame Islam! It has no equivalent to the New Testament, no common or garden variety "kärleksbudskap" (literally, love message). Evidence for all this: they actively rejected the Enlightenment, and Humanism.

Such lovely, beautiful, enlightened, human ideologies to reject.

There are quite a few laugh-out-loud statements. There is also the usual, in one long, intense, overwhelming passage with the premise that "Islam has changed Sweden more than Sweden has changed Islam." We now have: Halal meat in swedish supermarkets! Swedish swimming pools with women-only hours! Ramadan holidays! Circumcisions! Terrorist organisations! And: High Birth Rates (They breed like rabbits)!

"All this is now part of the Swedish reality." You feel quite sorry for poor overwhelmed Åkesson at this point. According to him, this horrible nightmare is all the fault of the postmodern, "oikophobic" Western world. The editor's note at the end clarifies: "oikophobe: according to the British philosopher Scruton someone who despises his homeland."

Åkesson's article was a "debate" piece and its certainly done it's job in the sense that there is now a storm of words about Åkesson's words. I'm glad he wrote the article, and not only for the laughs. But I'm also in two minds about this. Condemning (or laughing at) Åkesson is very very easy. Actually dealing with the situation (and the mentality) behind his inflammatory words is not so simple.

Friday, 23 October 2009

Thursday, 22 October 2009

The Time That Remains Trailer



Trailer for
Elia Suleiman's film, The Time that Remains, which I blogged about here.


Sunday, 18 October 2009

How Not To Be Unidentified & Fled

(published in Gloom Cupboard)

how not to be unidentified
(iraq 2007)

as old as the olive tree
reads the text on the body
fished out of the river
in the blue light before dawn
the line decipherable
body still a cypher
but now the word is out

in the beginning the word
the riddle, the clue
poetic self-effacing small tattoo
waits for a face and a name
to replace the figures
on the anonymous stiff blank sheet

as the man at the morgue
numbers the nameless
in dingy dimlit rooms
nothing is white anymore
even at the height of noon

dark corners untouched
by sunlight, streaming
through bulletholes in metal doors
through the eye of a needle
silver needle retracing
new blue greivances
not snakes, tigerheads or proud flags
no bold these colours don't run

but first name, last name, tribal name
diligently picked out
by a fine arts graduate, raw tattoist
tattoing over and over
a rollcall of death

a thin woman with corrugated skin
and her own blue-green tattoo on her chin
brought in her great grand-daughter
last of the line, moon faced,
red-chipped polish on bitten nails
plaited hair and red ribbons
orphaned and cast back
two generations

there's a waiting list:
the dull-eyed, drained
of imagination
prozac zombie nation
the bitter, counting off their dead
on accusing fingers
the rosary-clicking crowd
agrees to anything
on the one condition
of positive identification

but the younger generation
wears pragmaticism
like a raincoat
get a tattoo in case you die
make it look good in case you live

no guarantees,
the self-made tattoist says
he turns his palms up,
they are even as the scales
of justice, blue 18
and 81 filling in the lines
no promises, no refunds

they discuss what part of the body
is most likely
to survive unscathed

and the neighbours children wear
themselves to school everyday
name, D.O.B, address,
denomination, (digitally
altered to protect their identity)


fled

I.

fled the country
a running figure that just
gave the slip to the grasping shadow
that was the homeland

then shipped oars and anchored
temporarily somewhere
planning a pension
and an anthology of poetry

words that would scream
defiance and restore
everything, symbolically

II.

talking about the weather
is comforting now

when you've run away
from too many people who know too much
anonymous people
are a blessing

they have blank eyes
like teddybear buttons
and stitched smiles
and they say the most banal things

the mental voiceover goes away
snippets of overheard conversations substitute
and the anthology is left at a lonely sentence
about forgetting

Saturday, 17 October 2009

Another Controversial War Book: Thomas Rathsack's Fighting with the Elite

Jæger – i krig med eliten (Fighting with the Elite) by former Danish commando Thomas Rathsack is a book about the Danish Army’s Special Operations Force in Afghanistan. It is a book which has been described as a threat to national security. Flemming Rose of the Danish cartoon controversy, he who preached so eloquently, harping on about the utter sanctity of freedom of speech, apparently agrees to the need to suppress some freedoms and ban some books for the sake of the better functioning of armies (our brave men and women) in faraway foreign lands.

According to the army, the book is too detailed, therefore it's dangerous. To prove that, they had it translated into Arabic, and put it on the web. Look! It's there. In Arabic. For everyone Arab to see.

Our crabbed script is a terrorist. Linguistic signs of danger, knowledge as power and a strange self-defeating paradox which calls for Foucauldian disentangling. There's a joke there somewhere.

Politiken was the first newspaper to publish the full edition of the book. Toger Seidenfaden, editor-in-chief, said this: Suddenly, the minister of defense announced that there was an Arabic translation of the book on the Internet, and he pointed out to the whole press corps and to the parliament that this was clearly a sign that some dangerous people out there were interested in the contents of the book...It turned out that the leak which had put it briefly on the Internet had been done by the spokesman, the colonel in charge of communications for the defense ministry.”

Friday, 16 October 2009

Arab Poetry in Transition


Once upon a time André Lefevere argued that “of all the great literatures of the world, the literature produced in the Islamic system is arguably the least available to readers in Europe and the Americas.” Since that time, there has been a marked increase in translation from the Islamic world into European languages, especially English.
When it comes to Arabic literature, translation has conventionally focused on poetry, reflecting its ‘privileged’ status. Egyptian poet Iman Mersal, in describing the “limited exposure the West has had to Arab literary output”, noted two trends: the favoring of traditional, especially Sufi, poetry, at the expense of the modern, and when it comes to the modern, presenting the works of known poets (Adonis, Darwish, Saadi Youssef) “as if suspended in a poetic vacuum…without providing a background that would place them in a cultural or literary tradition.”

In recent years, there has been an increasing focus on modern Arab literary output, and a rise in translations of novels beyond those of Naguib Mahfouz.

Poetry, however, has remained privileged, with a dramatic increase in translations modern Arab poets beyond the handful already "recognised" outside the Arab world. This should be a good thing. However, several warning voices have pointed out that there are problem with this phenomenon. As Elie Chalala points out the “trend toward prolific translation of marginal Arab poetry” potentially “distorts the image of Arab poetry [and] the importance of the poets in their own native poetic environment.”

It’s not of course that it is only marginal poetry being translated. There are also books like Nathalie Handal’s The Poetry of Arab Women, a continuation of the work begun in Salma Khadra Jayyusi’s seminal Modern Arabic Poetry: An Anthology. Sarah Maguire, often referred to as perhaps the only living English-language poet who has had a collection translated into Arabic, cites Jayussi as the beginning of her fascination with Arab poetry. What drew her, she says, was the poetry’s lyricism, it’s “enormously sensual” quality “as well as—or rather linked with—a deep political sense.”

Advertising this popular politico-sensual quality is often a good marketing strategy. It is a quality captured in translations of obscure poetry from war-torn countries, collected under the adaptable title: “Poems of Love and War.”

However, there is much that does not translate as well, such as the “bombast and self-aggrandisement and showing off” which, from Maguire’s Western perspective is “a problem with a lot of poets writing in Arabic.”

I would say that the political and literary underpinnings of the age-old tradition of bombast make it a little too deep-rooted to be set aside and labeled audience-repelling problem. Qabani’s poems, for example, frequently employ this bombastically explosive ‘I’ who proclaims:

My poem won't kiss your hand, it is
Sultans who should kiss its hand.

Self-aggrandizement, maybe. But it also reminds the reader of Al Mutannabi’s famous claim that his words are more important than the battle won - without the words, history would not remember the battle.

Maguire stresses that reading Arab poetry provides “a perspective which is crucial if we are to apprehend what’s happening in the world today”, as well as an “aesthetic injection” to the poetry of what she refers to as ‘grey’ countries. Her own poetry quietly injects words like ‘zaatar’ (Arabic for thyme) as symbol for a bitter history, described as:

pollen like gunpowder
dust in the hand
cast over Palestine
from the mouths of stones.

The personal, according to some, is increasingly converging with poetical and political in young Arab poetry. Dr. Basilyus Bawardi who teaches Arabic poetics, argues that it is “leaving behind the ‘sanctified’ subjects – lachrymose love poems or poems of cliched symbols, resistance poetry.” Even when poems deal with these tired or tiresome themes, it is “in a way that is more intellectual and calculated. Arabic poetry today is more personal, but it still radiates a certain kind of collectivity.”

Maurits Berger heaves a sigh of relief in similarly noting the move away from “heroic and nationalistic Palestinian literature” to “personalised miniatures”, and “refined style [which] yields very powerful images. No mention is made of ‘Palestine’, ‘homeland’ or similarly grand terms.” This last statement could be interpreted in a variety of ways: either poems which mention Palestine are not personal, or they are unfashionably epic-leaning, or perhaps, Berger means to say that Palestinian poets have finally woken up to the postmodern and ditched the meta-narrative. Whatever the interpretation, it is clear that personalized miniature Palestinian poetry which doesn’t appear to hassle or hector the reader too overtly is easily confined to the story circle and stripped of political depth. So, Darwish’s work becomes poetry you can read out loud “in the company of friends, with coffee or tea and a plate of halwayat.” And apparently, this is also imminently translatable poetry.

It is true that there’s also something of an appetite for modern Arab poetry not so lightly consumed. This is where taboo-breaking and/or diaspora poetry steps in. Popularity is greatly increased if the poet has been imprisoned or exiled. As Mersal incisively comments: “[for] Western organizations… drawing writers who had been imprisoned in their countries is a way of stating their inculpability from the absence of the freedom of speech. It could also be a denial of the role the West plays in not encouraging this right in some areas of the world like the Middle East.”

Similarly, although less sympathetically, Syrian poet and critic Nouri Jarah points out that many poets rushed into translation are often "transformed from individuals fleeing repression into individuals benefiting from repression." In such a situation, being granted political asylum has more influence on translation than the merit of the poetry. This leads to the slightly ludicrous situation where someone completely unknown to Sudanese audiences, for example, can become Sudan’s representative poet. And this poet is then assumed to be the best a certain culture has to offer. Because no one else has been translated.

If repression leads to seeking political asylum which leads to being granted asylum which leads to being translated, quite clearly, as Jarah says, "the more repression intensifies... the more prosperous the conditions of the poet." Choice of where to apply is strategic. If you want to be translated into German apply for asylum in Germany. This is how, as Jarah puts it, "the Danish reader had his own Iraqi poet; the Swedish his Kurdish poet…and the French his Algerian."

Perhaps this is inevitable. That the rush of translation has made literature produced in and by the Arab world increasingly more available is obvious. What’s not so certain is whether this rush of translation has fulfilled the functions Adrienne Rich describes in this passage:

We translate…for illumination of the poetic core of literatures we could not enter any other way. And for other reasons too, having to do with what in poetry is inimitable, intransigent, telegraphic, musical, explicit, indirect, physical, impalpable, unmistakably human as the human face, yet varied as faces are.


Friday, 9 October 2009

Exilic

reading the exilic poem to fresh-faced

diaspora young, new crop

arab eyes
stumble over arabic
words,

hurdles
flowing script disjointed
knots and dots, a therefore
over a loop
a noose, a ring

exhaustion settles in

released from everything too cursive
their tomorrows step away
from your yesterdays

Wednesday, 7 October 2009

Azhar Usman in Sweden

I went to see Azhar Usman of Allah Made Me Funny perform in Kista on Tuesday. Travelled from a seminar in Uppsala to a standup performance in Stockholm. It was one of those mind-whirling days when morning and evening seem to be separated by a gulf of events and the horrors of public transportation.

The performance was about an hour, comprised of some old material, some context specific jokes (IKEA-land) and some really hilarious cultural commentary.

I think everyone recognised the imam who shouts into the microphone, telling everyone that "we have to love each other!"


Also, he kept repeating the words "Sneak Islamifiering!" a phrase he had heard in Norway, which an audience member explained was the idea of Muslims sneaking Islam into secular society.

What does it mean? That one day, before you know it, the adhan will blare out from loudspeakers?

As Azhar Usman pointed out, Muslims are not very sneaky.